Les questions - réponses les plus fréquentes
1) Quelles sont les langues que GLOBAL LINGUA SERVICES traduit et interprète ?
La diversité culturelle de nos traducteurs se reflète dans notre aptitude à fournir un service diversifié et continu. Ainsi nous sommes par exemple capables de répondre instantanément à toute demande de traduction à partir ou vers des langues de grande diffusion telles que l’anglais, le français, le néerlandais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le russe, le mandarin, l’arabe, les langues slaves etc. Le cas échéant, nous pouvons traiter promptement des requêtes portant sur des langues plus « rares » : hindi, marathi, gujarati, oriya, bengali, kannada, malayalam, telugu, tamil, urdu, oriya, sanskrit, assamese, punjabi etc.
2) Qui sont les traducteurs et interprètes de GLOBAL LINGUA SERVICES, d’où viennent-ils et quelles sont leurs formations ?
La traduction de vos documents est bien entendu assurée par des traducteurs dont la langue cible est la langue maternelle, des « native speakers ». Issus des grandes écoles et rompus au travail de recherche terminologique et de création linguistique dans les secteurs les plus variés, ces derniers sont aussi spécialisés dans un ou plusieurs domaines particuliers. Il faut y voir l’indice de leur faculté de réponse aux attentes du marché..
3) GLOBAL LINGUA SERVICES et la confidentialité.
La protection de votre confidentialité nous tient à cœur. GLOBAL LINGUA SERVICES, ses filiales et les membres de son groupe s’engagent à protéger la confidentialité, la sécurité et l’exactitude des renseignements personnels qu’ils recueillent, utilisent ou communiquent conformément à la législation en vigueur. La présente politique de protection de la confidentialité (la « politique de protection de la confidentialité ») constitue un énoncé des principes et des lignes directrices concernant la protection des renseignements personnels de nos clients, nos fournisseurs de services et d’autres (« vous ») (à l’exception de nos employés, dont les renseignements personnels sont recueillis, utilisés et communiqués conformément à notre politique de protection de la confidentialité à l’égard du personnel).
4) Les révisions chez GLOBAL LINGUA SERVICES ?
Le travail de correction et de relecture des traductions est systématiquement effectué tant par nos traducteurs indépendants attitrés que par les membres de notre équipe de réviseurs.
5) Sous quelle forme GLOBAL LINGUA SERVICES livre-il nos traductions ?
Les traductions sont généralement livrées sous format électronique ce qui représente un gain de temps énorme. Ceci n’est bien sur pas applicable pour les traductions jurées ou légalisées qui quant à elles vous seront envoyées par recommandé. GLOBAL LINGUA SERVICES s’adapte cependant à votre demande et livrera les traductions sous un autre format tel que : fax, courrier, cdrom, disquette, etc.
6) La tarification de GLOBAL LINGUA SERVICES !
Contrairement à la plupart des autres bureaux, nous facturons au caractère pour une plus grande transparence auprès du client et permettre à chacun d’estimer les coûts propres à sa demande. Les tarifs dépendent de différents facteurs : les langues source et cible, le délai de livraison, la technicité du texte, sa taille, le côté récurrent d’un projet de traduction ou au contraire son caractère unique (pour les projets récurrents, l’utilisation d’une mémoire de traduction permet parfois de réduire le tarif), etc. Afin de vous fournir un devis précis, nous vous invitons à nous transmettre une description exacte de vos besoins (délai, langues source et cible, format des documents et bien entendu le texte à traduire). « Nous nous faisons fort de toujours vous adresser une réponse dans les 2 heures suivant la réception de votre demande. »
7) La prise en charge des projets !
La réalisation de chaque projet est prise en charge par un seul de nos gestionnaires.
8) GLOBAL LINGUA SERVICES et les outils de traduction assistée par ordinateur !
Conscients du caractère primordial des outils d’aide à la traduction, nous sommes équipés des dernières versions de logiciels indispensables pour maximiser la qualité, le rendement et le professionnalisme de notre travail. Nombre de nos traducteurs indépendants s’appuient quant à eux sur les ressources offertes par ces mêmes logiciels pour uniformiser le style et respecter la terminologie propre à chaque domaine particulier. Les « anciennes » traductions sont centralisées et thésaurisées dans notre base de données lexicologiques multilingue, prête pour un nouvel usage grâce à un référencement rapide.
9) Y a-t-il une majoration pour les travaux à effectuer dans l’urgence ?
Oui, les projets urgents exigent en effet plus de ressources, nous vous fournirons donc un devis précis. Si nous ne pouvons effectuer le travail dans le délai souhaité, nous vous indiquerons notre meilleur délai.
10) Dois-je fournir un glossaire ou des textes de référence ?
Les glossaires et les textes de référence sont une aide précieuse pour le traitement professionnel de textes techniques. Ils assurent l’homogénéité sémantique de différentes parties d’un document qui peut être réparti entre plusieurs traducteurs ou de documents différents traitant du même sujet. Ils permettent également de simplifier et d’accélérer le traitement d’une traduction. Si vous disposez de glossaires, n’hésitez pas nous les faire parvenir.
11) GLOBAL LINGUA SERVICES et la relecture ?
En gage de qualité, GLOBAL LINGUA SERVICES assure la révision de toutes ses traductions avant leur livraison. La relecture est la révision de la traduction effectuée par une autre personne. Si la qualité est vraiment médiocre, nous devrons revenir au texte original et éventuellement retraduire certains passages pour les clarifier. Si le processus de correction prend autant de temps qu’une traduction, nous devrons facturer un prix proportionnel.
12) Le client doit-il vérifier ses traductions ?
Nous recommandons toujours à nos clients de relire les documents traduits par nos services de traduction. Chaque société utilise en effet une langue propre, peu connue, voire inconnue des personnes extérieures. C’est pourquoi, l’importance d’une bonne communication entre le gestionnaire de projet et le client reste primordiale.