Hormis les règles de base appliquées et acquises par toute bonne qui se respecte, c’est à dire la compréhension parfaite d’un texte d’un traducteur qui traduira uniquement vers sa langue maternelle et exclusivement sélectionné en fonction
- de sa formation dans le domaine relatif à ladite ,
- de sa formation de linguiste,
- de son expérience dans ces deux domaines,
- mais aussi de la relation que l’ a avec lui,
Global Lingua Services va plus loin : Soucieuse de voir ses services évoluer constamment, reste à l’écoute du client et du marché et s’adapte en utilisant -et en faisant évoluer- les dernières technologies qui sont mises à sa disposition -tant pour la gestion proprement dite que pour les programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO)-.
Pour des projets de traduction ambitieux, le simple choix des traducteurs n’est plus suffisant. Les délais toujours plus courts, la taille des documents à traduire toujours plus grande et les possibilités technologiques de plus en plus impressionnantes ont poussé Global Lingua Services dans une gestion permettant de relier sa base de données de gestion, sa base de données en traduction à une base de données de traducteurs interprètes. Le tout coordonné par , professionnel du secteur d’activité traité.
Aussi, Global Lingua Services constitue et soumet un glossaire de termes techniques en rapport au domaine d’activité en question à son client pour validation. Ce glossaire est archivé, et nous permet d’assurer une parfaite cohérence entre le document traduit et d’éventuelles traductions ultérieures.
Tous ces points réunis permettent une réduction des coûts de nos services et une homogénéité du style d’écriture pour les sociétés ayant un recours récurrent à . |