">
Global Lingua Services, where accuracy matters!
        
   
SOUS-TITRAGE
  Accueil > Sous-titrage > Méthodologie
 
Méthodologie
Matériel
 
 
FAQ
Search
 
Sous-titrage méthodologie
Bookmark and Share
 
  1. Les traductions sont assurées par des professionnels qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ces professionnels sont, par ailleurs, des traducteurs « techniques », diplômés de grandes écoles et rompus au travail de recherche terminologique dans les domaines de pointe (juridique, scientifique, commercial, …). Afin de vous garantir des traductions correctes, le travail de ces professionnels est systématiquement revu par des traducteurs « seniors » et qui ont, non seulement une grande expérience de la traduction en général mais également, une expérience de rédaction/édition auprès de nombreux groupes et institutions.
  2. Afin de nous permettre de saisir la nature de vos besoins dans toute leur spécificité et de vous livrer un travail correspondant en tous points à vos attentes, des interlocuteurs chargés d’établir des contacts professionnels personnalisés et privilégiés avec vous sont à votre disposition.
  3. Le monde bouge vite et il faut des partenaires de plus en plus fiables pour remporter les défis professionnels. Global Lingua Services met point d’honneur à vous livrer un travail de qualité dans les délais convenus. Notre équipe répond toujours présent pour satisfaire les clients les plus exigeants.

Bon de commande :

  1. Demande du client avec le texte à traduire* sous format électronique, papier, audio, fax, DVD, USB, etc. doit d’abord nous parvenir. Nous conseillons à notre aimable clientèle de favoriser le courrier électronique qui représente un gain aussi bien en temps mais aussi d’argent. Vous avez la possibilité d’envoyez vos textes à traduire par e-mail ou par web formulaire.
  2. Réponse et envoi du bon de commande de GLS endéans l’heure avec délai et devis précis.
  3. Acceptation de l’offre et du bon de commande
  4. Traduction
  5. Remise au client dans le délai précisé
  6. Acceptation** du client (au delà de 5 jours après réception, la traduction est considérée comme bonne et acceptée).
  7. Si commentaire sur traduction : modifications par les soins de GLS si nécessaire et ce sans frais supplémentaires.


* Indispensable pour un devis et un délai précis, sans quoi nous ne pouvons faire qu’une ESTIMATION !
** Nous recommandons toujours à nos clients de relire les documents traduits par nos services de traduction. Chaque société utilise en effet une terminologie interne, peu connue, voire inconnue des personnes extérieures. C’est pourquoi, l’importance d’une bonne communication entre le gestionnaire de projet et le client reste primordiale.