Domaine de prédilection de Global Lingua Services, requiert des techniques particulières de transposition qu'on ne rencontre pas dans d’autres disciplines de . En effet, chaque système juridique est caractérisé par sa singularité et sa logique propre, de sorte que le traducteur doit appréhender le sens profond d’un texte pensé et conçu dans une langue étrangère se référant à un ordre légal propre et déterminé, avant d’en effectuer la traduction dans une autre langue, celle .
Ici se trouve être tout à la fois affaire de langue et de droit comparé. Au-delà de la simple traduction des mots il faut rendre fidèlement les concepts relevants d'institutions juridiques propres aux locuteurs de la langue source.
embrassant plus de domaines que le droit lui-même, il est nécessaire que la compétence du traducteur juridique s'étende à des domaines techniques « généralistes » compte tenu du fait que peuvent aller de la traduction de simples contrats de travail à celle de documents bien plus complexes tels les textes de loi à publier. |