La vise la traduction de textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine.
Un traducteur technique doit faire preuve d’une parfaite maîtrise de sa langue maternelle et d’une connaissance approfondie de la langue source, mais il doit, en plus, posséder :
- une culture et (produits, systèmes, familles de produits, principes de fabrication, utilisation, explication scientifique, fonctionnement) propre au traducteur scientifique et accompagnée le plus souvent de la terminologie en langues étrangères étudiées,
- une traductologique fondée sur des langues de spécialités et des connaissances interculturelles,
- des compétences offertes par les outils informatiques en adéquation avec les 2 points précédents.
Lors des , nous constituons un glossaire des termes techniques que nous soumettons à nos clients, pour leur permettre de valider nos propositions s’ils le désirent. Ce glossaire est archivé, et nous permet d’assurer une parfaite cohérence entre le document traduit et d’éventuelles ultérieures.
|